メキシコのお盆!? 楽しくて美しい『死者の日』のお話 / Día de muertos

こんにちは、メキシコシティ在住・エディトリアルデザイナーのレティです。
ピクサー映画 『リメンバー・ミー』で、すっかりおなじみかと思いますがメキシコでは毎年、日本でいうお盆のように亡くなった人々へ様々なお供えをし一族の思い出を継承するイベント『死者の日』があります。この風習は植民地時代に始まりました。今日はその『死者の日』について友人のガブリエラ・ラミレスが撮影した美しい写真と共にご紹介します!

Hola, soy Leti, trayéndoles al blog de Studio Sally un poquito de cultura mexicana, acompañada de las increíbles fotos de Gabriela Ramírez. Como algunos sabrán gracias a la película “Coco” de Pixar, en México cada año recordamos con cariño a los muertos poniéndoles coloridas y deliciosas ofrendas.Hay registros de celebraciones para recordar a los muertos se han realizado desde tiempos prehispánicos y estas fueron adaptadas en la época de la colonia.

映画『リメンバー・ミー』の世界!?メキシコのお盆『死者の日』とは?

各家庭が10月28日には支度を整え、11月1日から2日に (この2日間はメインイベントとして最も有名です。) かけて祭典を開始します。
お供え物にはそれぞれ、次のような意味があります。マリーゴールドの花は亡くなった人々を家族の元へ導く目印になります。コパルは場所を浄化し、否定的なエネルギーを避けるためのお香です。をお供えするのは死者はのどが渇いていると信じられる精神からです。

Algunas familias inician la celebración el 28 de octubre con una ofrenda muy sencilla a la que cada día se le agregan elementos hasta que llega el 1ro y 2 de noviembre (que son las fechas principales y las que la mayoría celebran).
Cada elemento en la ofrenda tiene un significado por ejemplo:La flor de Cempásuchitl guía a la almas a la ofrenda que les a puesto su familia.El copal es un incienso que purifica el lugar y evita el paso a energías negativas.El agua representa la pureza y ayuda al alma que se cree llega sedienta del mundo de los muertos.

『死者の日』には絶対欠かせないアイテムをご紹介します!

砂糖とチョコレートでできた頭蓋骨は、彼らの死を忘れないためにヒスパニック系の伝統で行われていた本物の頭蓋骨を交換する習慣の名残です。(ちょっと不気味ですが・・・)

Las velas iluminan el camino de las almas.Las calaveritas de azúcar y chocolate, suelen llevar el nombre de los vivos para recordarles su mortalidad y sustituyen a los cráneos reales que se utilizaban en las tradiciones prehispánicas. (Espeluznante pero cierto).

 


死者のパンは基点を象徴し、小さなボール状の部分が頭蓋骨を象徴しています。これはメキシコでは人気のある期間限定の商品で、お店によって様々なフレーバーがあります。

El pan de muerto simboliza los puntos cardinales y las pequeñas bolitas simbolizan cráneos y es tan popular en México que hay lugares donde lo venden fuera de temporada y le agregan rellenos de sabores.

 


これらは各家庭で用意され、またそれに加えて故人の好きな料理などもお供えされます。
私の家では毎年少なくとも1つの料理とタマレスで済ませます。
パンを捏ねる際に生地を叩きますが、私は過去に母とこの工程でテーブルを壊したことがあります、あまりにも強く叩いたので…

Las familias más tradicionales cocinan a mano la mayoría de los elementos tanto los tradicionales de la ofrenda como los platillos favoritos de los difuntos (incluso se ponen bebidas alcohólicas para los mayores y juguetes para el alma de los niños).
En mi familia es muy divertido porque cada año intentamos cocinar mínimo alguno de los platillos y terminamos con tamales de colores extraños (porque les ponemos colorante para hacerlos tiernos), o rompiendo una mesa tratando de hacer pan (tienes que ir golpeando la masa del pan de muerto sobre la mesa para que esponje, pero a veces exageramos).

 

祭壇は故人のためのものなので一般的にはお墓のとなりや自宅に作られ、祭典の二日間はドクロのパペルピカド面白いアレブリヘのような人形で飾り付けられます。

Si bien se puede poner el altar el la tumba del difunto o bien en la casa de la familia, algo que no falta es la decoración con papel picado con ilustraciones de Catrinas, personaje que tuvo su origen en los grabados de José Guadalupe Posadas.

 

死者の日はメキシコ人に最も愛される伝統で、カトリーナはこのイベントのシンボルとも言えます。

Las Catrinas se volvieron un icono del día de Muertos al grado de tener su propio desfile de carros alegóricos (la idea surgió después de que se realizará una escena de James Bond donde había un desfile así).

 

10月の後半から開かれるパレードにはカトリーナに扮した人々アレブリヘが多く見られます。

Día de muertos es una de las tradiciones favoritas de los mexicanos, así que desde principios de octubre hay eventos culturales como las exposiciones de Alebrijes (criaturas mitológicas que tienen parte de diversos animales, son muy coloridos y junto con los perros Xoloescuicles, son los encargados de guiar a las almas al inframundo).

ぜひメキシコに来て楽しい『死者の日』を体感してください!

大都市ではより芸術的なイベントが開かれますが、伝統的な方式の経験ができるのはミスキク、パツクアロ、ポムチとワステカポトシなどの町です。
生きていく上で他の何にも生み出すことができないもの、それは感情の兆候です。

この記事だけでは説明しきれないので、あなた自身がメキシコへ訪れ体感することを強くお勧めします。

次の記事ではまた色々なお話を用意しています。それではまた!

En las grandes ciudades los eventos son más artísticos, pero para vivir la experiencia de forma tradicional están los pueblos de Mixquic, Pátzcuaro, Pomuch y la Huasteca Potosina, en estos lugares, los pobladores llevan a cabo las ceremonias más apagadas a las costumbres prehispánicas verlas es una experiencia única en la vida. Es un cosquilleo de emoción que ninguna otra cosa en la vida logra generar.

Faltarían párrafos en este blog para acabar de describir la celebración así que les recomiendo mucho venir a México y vivir por su cuenta esta experiencia.

Nos leemos en el próximo blog con más historias…

  • Photos provided
  • Gallery

写真提供:ガブリエラ・ラミレス / Gabriela Ramírez https://gabyramirez.portfoliobox.net

関連記事

  1. 全然違う⁉︎メキシコと日本の雑誌デザイン / Diseño Edito…

  2. 海外営業用のポートフォリオ制作

  3. 私の好きな”日出ずる国” / Mi Amo…

  4. 東京に来た『たま食堂』のペドロとアイメ part 1 / TAMASH…

  5. メキシコの新しいスタッフについて! / Nueva Colaborad…

  6. メキシコの大衆食堂 !?『たま食堂』のペドロとアイメとの交流! Tam…

PAGE TOP