メキシコ人が語るリアルなメキシコ料理のお話 #1 / La Gastronomia de Mexico #1

本物のメキシコ料理の姿とは!?

こんにちは、メキシコシティ在住・エディトリアルデザイナーのレティです。今回のブログでは日本の皆さんにメキシコ人から見たメキシコ料理の本当の姿について知っていただければと思います。

まずメキシコ料理のほとんどはスペイン人の技術と食材(牛肉、小麦やスパイス)とヒスパニック系の技術と食材(トウモロコシ、チリ、トマトやココアなど)との融合に起源があり、それぞれのプレートにはそれぞれの違った歴史と個性があります。

そしてメキシコ料理にとってトウモロコシはとても重要で、例えばメキシコ料理で代表的なタコス、タマーレ、チラキレス、エンフリフォラダ、トルティーヤスープ、ケサディーヤには全てトウモロコシが入っています。

海外でも人気のメキシコ料理ですが、海外でメキシコ料理の代表格『タコス』を食べる場合メキシコ人が普段食べているタコスとは全く違います。
海外のタコスの大半はアメリカンスタイルで調理されています。なので皆さんがもしメキシコに来た際にまずやってほしいことは、本物のメキシコのタコスを試して味の比較をしてみてほしいということです(^ ^)

Hola, les escribe Leti de STUDIO SALLY, con la 1er parte del post donde les contaré sobre la comida mexicana, así como sus mitos y verdades, jejeje.
Hola, les escribe Leti de Studio Sally, con la 1er parte del post donde les contaré sobre la comida mexicana, así como sus mitos y verdades, jejeje.

En la gastronomía mexicana cada platillo nos cuenta una historia, ya que la mayoría de estos tienen su origen de la fusión de ingredientes y técnicas prehispánicas (como maíz, chile, jitomate y cacao) con productos por los españoles (carne de ganado, trigo y especias del resto del mundo).

La mayoría de los platillos mexicanos son preparados o acompañados con tortilla, alimento preparado con maíz, además de los famosísimos tacos, están los tamales, los chilaquiles, enfrijoladas, sopa de tortilla (también llamada sopa azteca, con chicharrón, aguacate y chile) y las quesadillas, las cuales generan un debate entre los habitantes de la CDMX y el resto del país, acerca de si llevan queso o no, jejeje (de verdad es un tema que se debate bastante).

Un tema que sorprende bastante a los mexicanos, es la popularidad que han adquirido los tacos en el extranjero, sin embargo, esos tacos son totalmente diferentes a los de México, no se parecen ni en los ingredientes, la forma de preparación ni mucho menos en el sabor. En realidad la mayoría de tacos en el extranjero, están preparados con el estilo americano, así que lo primero que tienen que hacer si vienen a México es probar los auténticos tacos y comparar. 😉

Processed with VSCO with av4 presetトルティーヤスープ / Sopa de tortilla

タコス/Tacos

チョコとも混ぜちゃう!? 辛いの大好き過ぎるメキシカン!

モーレ /mole (Photo by ADOBE STOCK)

さらにもう1つのメキシコ料理について事実は、やはり辛いものが多いということです。メキシコ人は辛いものが大好きなので、メキシコ料理に必ず辛さが織り込まれています、ただし大抵はセルフサービスで辛さを調整して食べます。なかには唐辛子とチョコで構成された料理(モーレ)さえあります。
チレエンノガダにも唐辛子を使います。ポブラノ(唐辛子の一種)に野菜のみじん切りを混ぜたひき肉を詰めたものです。この料理は、メキシコ国旗に使われている緑・白・赤の3色の要素を持っています。 誕生日から結婚式まで、メキシコのお祝いごとで用意されます。

Otro de los mitos de la gastronomía mexicana, destaca lo picosa que es. Pues lamento decirles, que es 100% cierto: los mexicanos aman el picante, si el platillo no tiene chile entre sus ingredientes, seguramente habrá una o más salsas esperando para acompañar el platillo, así que aunque por muy deliciosa que esta es, deben tomar sus precauciones. Incluso hay un platillo preparado con chile y cacao (la semilla con la que se prepara el chocolate). También está el chile en nogada (chile poblano relleno de carne, frutas y cubierta de una salsa no picosa; este platillo tiene los 3 colores de la bandera mexicana: verde, blanco y rojo) aunque estas combinaciones suenan bastante extrañas, son de los platillos que más se preparan para las celebraciones en México, desde cumpleaños hasta bodas.

メキシコのスープといえばこれ!

ポソレ / Pozole (Photo by ADOBE STOCK)

また、メキシコの “スープ”の中でも、9月15日(メキシコ独立記念日)のような祭典の際には代表的なポソレは見逃せない一品です。
これにも赤、緑または白の要素があり、豚肉か鶏肉を使います。温かいポソレを楽しみながら、豆やクリーム、トーストなどを仲間達と食べます。

Entre los “caldos” de México el pozole es algo que no puede faltar, es el platillo estelar de celebraciones como en 15 de septiembre (aniversario del inicio de la independencia de México). El pozole puede ser rojo, verde o blanco dependiendo de los ingredientes con los que se prepare y lleva carne de cerdo o pollo; mientras se disfruta de un pozole calientito, también se comen tostadas con varios acompañantes como frijoles, crema, etc.

起源はなんと8000年前!?伝統的軽食タマレス

タマレス /  Tamales (Photo by ADOBE STOCK)

そして私たちにとって馴染みの深い食べ物が、タマレスです。伝統的なタマレスには色々な味があり、甘いもの、先ほどのモーレが入っているもの、辛い緑のソースが入っているものがあります。最近のものだとブラックベリーを使ったものやヌテラとナッツを使うものなど多くの味があり、アトレ(トウモロコシ粉で作られた飲み物)と一緒に食べます。このタマレスは朝から屋台で売っていて多くの労働者に親しまれる朝食でもあります。
また、2月2日にはタマレスを食べる祭典があります。
今回の記事はここでおしまいです。メキシコ料理は大変おいしいですが、外国人にとっては非常に癖が強いので、
よくあるスイーツ(このブログのパート2で詳しく書きます)のような軽いものからレストランで挑戦してみるといいかもしれません。
最後まで読んでいただきありがとうございました。それではパート2をお楽しみに!

Otro imperdible de nuestra comida, son los tamales: los hay de infinidad de sabores, desde los tradicionales de dulce, mole y verde hasta las nuevas recetas con nutella y zarzamora y se toma con atole (bebida de diversos sabores hecha de masa); aunque son el desayuno de la mayoría de la clase trabajadora (que los compran en carritos ambulantes en las mañanas atole), hay un día en específico donde TODOS comemos tamales: el 2 de febrero, día de la Candelaría (De esta celebración les platicaré en el próximo mes así que estén pendientes).

Concluyo la parte 1 de post con un consejo: La comida mexicana es deliciosa, pero es bastante fuerte para los extranjeros, así que empiecen con cosas ligeras como los dulces típicos (parte 2 del post) y coman en restaurantes; la comida de puestos callejeros, es muchisisisisisimo más rica y económica, pero es más pesada para las personas que la prueban por primera vez.

 

  • Special thanks
  • information

CHUCHITO PÉREZ

取材協力:チュチートペレス

Official web site

18年現在メキシコ国内に5店舗展開中で観光客にも人気のレストランです。
https://www.chuchitoperez.com.mx

  • Photographer
  • Information

Gabriela Ramírez

写真提供:ガブリエラ・ラミレス

Portfolio

メキシコを拠点に旅先の国の美しい風景/人物を撮影しています。
https://gabyramirez.portfoliobox.net

関連記事

  1. 全然違う⁉︎メキシコと日本の雑誌デザイン / Diseño Edito…

  2. メキシコの大衆食堂 !?『たま食堂』のペドロとアイメとの交流! Tam…

  3. メキシコのお盆!? 楽しくて美しい『死者の日』のお話 / Día de…

  4. メキシコの新しいスタッフについて! / Nueva Colaborad…

  5. 東京に来た『たま食堂』のペドロとアイメ part 1 / TAMASH…

  6. 私の好きな”日出ずる国” / Mi Amo…

  7. 海外営業用のポートフォリオ制作

PAGE TOP